首页     教育交流       留学服务     人才工作        汉语推广 Study in China 联系我们
首页 > 最新动态 >

史明德大使举办国庆67周年招待会

发布日期:2016-09-30  浏览数:5231  信息来源:
 

      9月30日,装饰典雅的驻德国使馆宴会大厅里嘉宾云集,驻德国大使史明德及夫人徐静华在这里举办国庆67周年招待会。德国外交部国务秘书艾德和、总理府国务秘书弗里彻、经合部国务秘书福赫特、汉堡市国秘施密特、科隆市长雷克尔女士等政要和联邦议员、社会各界人士以及外国驻德使节等500余人出席。

  史大使在致辞中首先介绍了中国目前经济社会发展总体情况,表示尽管中国经济处于艰难的转型过程中,下行压力较大,增速放缓,但经济长期向好的基本面并没有改变。今年上半年实现6.7%的经济增速,仍居世界主要经济体前列。史大使还简要介绍了中国政府大力推进深化改革和调整经济结构的政策、目标和举措并强调,面对问题和挑战,中国人民不回避,有信心、有能力解决问题,应对挑战。

          

  史大使强调中国是现有国际秩序的维护者,同时也是国际新秩序的参与者、建设者,并介绍了G20杭州峰会的举办情况和重要成果,指出中德两国在该框架下进行了很好的沟通协调,双方将力争使G20议题可持续,共同为推进全球经济治理和促进世界经济发展做出贡献。

  史大使还简要介绍了今年以来中德高层交往和双边关系发展情况,期待双方进一步加强信任,密切合作,向世界传递和平、稳定与发展的明确信号,并为此共同努力。

  艾德和国秘在致辞中对中国发展取得的巨大成就表示赞赏和钦佩,对中国成功举办G20杭州峰会和在巴西里约奥运会上取得的好成绩表示祝贺。他表示,中德关系在过去一年里更加紧密,两国在双边和多边交往十分频繁,互信进一步增强,特别在第三方合作方面取得了良好进展。德方希望未来德中双方进一步增进交流,共同应对国际挑战。

  招待会上,汉诺威女子合唱团为来宾带来了中西结合的精彩演出,来自黑森林地区的巴特维尔德巴特市乐队从远道赶来,专门为中国创作的曲目《北京烤鸭》诙谐欢快,把招待会气氛烘托得更加隆重而热烈,博得阵阵热烈掌声。来宾们畅叙友谊,对中国国庆67周年表示衷心祝贺,期待中德全方位战略伙伴关系不断向前发展。

                                                                                                                  驻德国使馆

附:史大使国庆招待会致辞(德、中文) 

Rede auf dem Empfang anlässlich des
Nationalfeiertages an der chinesischen Botschaft in Deutschland 
                                        (Es gilt das gesprochene Wort!)
 
Sehr verehrter Staatssekretär Makus Ederer,
sehr geehrter Staatssekretär Fritsche,
sehr geehrter Staatssekretär Fuchtel,
sehr verehrte Abgeordnete des deutschen Bundestages,
Meine Damen und Herren!
Liebe Freunde!
 
Ich darf Sie alle in unserer Botschaft herzlich begrüßen. Sie kommen alle aus unterschiedlichen Regionen, unterschiedlichen Berufen und unterschiedlichen Einrichtungen, doch Sie alle verbindet Ihr aktiver Einsatz für die Entwicklung Chinas und die Freundschaft zwischen China und Deutschland. Dafür darf ich Ihnen bei dieser Gelegenheit meinen aufrichtigen Dank aussprechen. Mein Dank gilt beisonders dem Staatssekretär Fuchtel, der die Stadtkapelle Bad Wildbad aus Schwarzwald zu uns nach Berlin gebrachte hat. Gern erinnere ich mich an meinen Besuch dort, wo ich die Kapelle kennenlernen durfte.
Meine Damen und Herren,
Heute begehen wir gemeinsam den 67. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China. Seit dem Bestehen der VR China besonders seit der Einführung der Politik der Reform und Öffnung hat China große und überwältige Entwicklung erfahren. Es ist von einem der ärmsten Länder der Welt zur zweitgrößten Wirtschaft der Welt geworden, das Bruttoinlandsprodukt hat 2015 rund 10,42 Bill. US-Dollar erreicht, der Anteil an der wirtschaftlichen Gesamtleistung ist von 1,8% vor 30 Jahren auf jetzt 15,5% gestiegen, und der Beitrag zum Wachstum der Weltwirtschaft beträgt 30%. Zunehmend verflechtet sich die Wirtschaft Chinas mit der Weltwirtschaft. Im 1. Halbjahr 2016 erreichten die nicht-finanziellen Direktinvestitionen einen Umfang von 88,86 Mrd. US-Dollar, was im Vergleich zum Vorjahr einen Anstieg von 59,7% bedeutete.
China stellt sich den Tag für Tag zunehmenden internationalen Verpflichtungen. Es steht einerseits zu der augenblicklichen internationalen Ordnung und bringt sich gleichzeitig beim Aufbau einer neuen internationalen Ordnung mit ein. Von den fünf ständigen Mitgliedern des UN-Sicherheitsrates ist China das Land, das den größten Beitrag zu den Friedensmissionen leistet. China setzt sich aktiv für den Schutz des Handels und die Liberalisierung von Investitionen ein. Die treibende Rolle Chinas bei der Ankurbelung des Wachstums der Weltwirtschaft wird immer deutlicher, angefangen von der Initiative zum Bau einer Seidenstraße zu Wasser und zu Lande bis hin zur Gründung der BRICS Development Bank sowie der Asiatischen Infrastruktur- und Investitionsbank (AIIB). China hat auch eine Leitfunktion ausgeübt, indem es die maßgeblichen Länder der Welt zur Unterzeichnung des Pariser Abkommens zum Klimaschutz bewegte.
Anfang September hat China in Hangzhou erfolgreich den G20-Gipfel abgehalten, dessen Erfoge starke internationale Anerkennung gefunden hat. Deutschland wird im nächsten Jahr den Vorsitz der G20-Gruppe übernehmen. China und Deutschlad haben sich auf eine gemeinsame Agenda geeinigt. Die Übergabe des Staffelstabes erfolgt reibungslos. Unsere beiden Ländern werden die Kommunikation und Abstimmung in diesem Rahmen weiter vorantreiben, sich nach Kräften für die Nachhaltigkeit der G20-Themen einsetzen und gemeinsam bemüht bleiben, ihren Beitrag zur besseren Regelung der globalen Wirtschaft sowie zur Förderung der Entwicklung der Weltwirtschaft zu leisten.
China ist nach wie vor das größte Entwicklungsland der Welt. Das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf liegt in China bloß bei rund 8000 US-Dollar und macht damit nur etwa ein Fünftel des deutschen Wertes aus. Dass die Qualität der chinesischen Wirtschaft noch nicht an die von entwickelten Ländern wie Deutschland heranreicht, lässt sich unter anderem am Energieverbrauch pro Einheit, am hohen Aufwand von Rohstoffen, an der Relation von Investition und Output sowie an der geringen Arbeitsproduktivität ablesen. China sieht sich mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert, zu denen die sich weitende Schere zwischen Arm und Reich, die Umweltverschmutzung, die Überkapazitäten, die Lücken im System der sozialen Absicherung sowie Unzulänglichkeiten im Gesundheitswesen und in der Bildung gehören.  
Wir scheuen keine Probleme und Herausforderungen, sondern gehen die Probleme mit Zuversicht und Sachverstand an. Die chinesische Wirtschaft befindet sich mitten in einem schwierigen Prozess der Umgestaltung, doch die grundlegenden Voraussetzungen für eine langfristig positive Entwicklung der Wirtschaft haben sich keineswegs geändert. Im ersten Halbjahr 2016 wurde ein Wirtschaftswachstum von 6,7% erzielt, womit man weltweit an der Spitze der bedeutenden Wirtschaftsnationen lag. Im März dieses Jahres haben wir uns auf ein Entwicklungskonzept der Innovation, der Koordination, der Ökologie, der Offenheit und des gemeinsamen Nutzens verständigt. China ist gerade dabei, mit großem Einsatz strukturelle Reformen voranzutreiben, den Weg einer innovativen und ökologischen Entwicklung zu gehen. China hat die innovative und ökologische Entwicklung in seiner staatlichen Entwicklungsstrategie bereits an zentraler Stelle eingebracht. Chinas Tor der Öffnung steht nach wie vor weit offen. Was Dinge wie die Freiheit des Zugangs, den Anteil der Kapitalbeteiligung, den Rahmen der Geschäftstätigkeit sowie das eingetragene Kapital angeht, werden wir die Beschränkungen für ausländische Investoren weiter lockern.
Meine Damen und Herren!
In diesem Jahr verläuft der Verlauf der chinesisch-deutschen Beziehungen weiterhin auf einem hohen Niveau. Im März stattete Bundespräsident Gauck China erfolgreich seinen ersten Staatsbesuch ab und eröffnete gemeinsam mit dem Vorsitzenden Xi Jinping das Deutsch-Chinesische Jahr für Schüler- und Jugendaustausch. Im Juni reiste Bundeskanzlerin Merkel nach China, um gemeinsam mit Ministerpräsident Li Keqiang in Beijing die vierte Runde der chinesisch-deutschen Regierungskonsultationen zu leiten. Anfang dieses Monats reiste sie zum 10.mal nach China und nahm sie am G20-Gipfel teil. Im November wird Vizekanzler und Bundeswirtschaftsminister Gabriel ebenfalls nach China reisen und die internationale Messe Western China in Chengdu besuchen. Wir erwarten auch in diesem und kommendem Jahr hochrangige Politiker aus China. Die Besuche auf hoher Ebene sind der Ausdruck des gegenseitigen Vertrauens und bezeugen die umfassende wechselseitige Zusammenarbeit. Beide Seiten werden die Verknüpfung der chinesischen Strategie „Made in China 2025“ mit der deutschen „Industrie 4.0“ weiter vorantreiben, und die Initiative einer Seidenstraße zu Wasser und zu Lande hat auch für die deutsch-chinesische Kooperation auf Drittmärkten weite Spielräume eröffnet. Der Austausch in Bereichen wie dem Chinesisch-Deutschen Jahr der Jugend, der Naturwissenschaft und Technik sowie den Geisteswissenschaften wird von Tag zu Tag enger und lebhafter. Angesichts der turbulenten Lage in der Welt setzen China und Deutschland mit ihrer engen und vertrauensvollen Zusammenarbeit ein klares Zeichen für Frieden, Stabilität und Entwicklung. Daran werden wir unermüdlich arbeiten.
In diesem Sinne schlage ich vor, dass wir gemeinsam die Gläser erheben und anstoße.
auf das Blühen und Gedeihen Chinas,
auf die Fortentwicklung der chinesisch-deutschen Beziehungen,
und auf Gesundheit und Glück der hier versammelten Gäste. 
 
史明德大使在中国驻德国使馆
2016年国庆招待会上的讲话
(以大使现场德文讲话为准)
 
尊敬的Ederer国秘,
尊敬的Fritsche国秘,
尊敬的Fuchtel国秘,
尊敬的联邦议员们,
女士们、先生们、朋友们,
 
          欢迎各位今晚来到中国驻德使馆。大家来自不同地方、不同行业、不同部门,积极致力于中国发展和中德友好,我谨在此表示感谢。同样感谢Fuchtel国秘为我们请来来自黑森林地区Bad Wildbad市小乐队,使我不禁想起访问该市的情景。
女士们、先生们,
           我们今天共同庆祝中华人民共和国成立67周年华诞。自新中国成立尤其是实行改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化,从一个一穷二白的国家发展成为世界第二大经济体,2015年GDP总量达到约10.42万亿美元,经济总量从占世界比重的从30年前的1.8%跃升到目前的15.5%,对世界经济增长的贡献近30%。中国与世界经济的融合不断加深。2016年上半年对外非金融类直接投资达888.6亿美元,同比增长58.7%。
          中国正在承担日益增多的国际责任。中国是现有国际秩序的维护者,同时也是国际新秩序的参与者、建设者。中国是安理会五常对维和行动贡献最大的国家;中国积极维护贸易和投资自由化。从提出“一带一路”倡议到设立金砖银行和亚投行,中国推动世界经济增长的引擎作用更为彰显。中国还发挥了引领作用,推动世界主要国家签署了巴黎气候协定。
          9月初,中国成功举办二十国集团杭州峰会。峰会成果赢得了国际社会的高度赞誉。德国是明年G20峰会主席国。中国将把接力棒顺利交给德国。两国在这一框架下将进一步沟通协调,力争使G20主题可持续,共同为推进全球经济治理和促进世界经济发展做出贡献。
          中国仍是全球最大的发展中国家。中国人均国内生产总值只有8000美元左右,大约是德国的五分之一。中国经济质量还不如德国等发达国家,这表现在单位能耗、原材料消耗高,投入产出、劳动生产率低等等。中国面临着贫富差距扩大、环境污染、产能过剩、社会保障体系不健全、医疗和教育领域有待完善等诸多挑战。
面对问题和挑战,我们不回避,有信心、有能力解决问题,应对挑战。中国经济处于艰难的转型过程中,但经济长期向好的基本面并没有改变。今年上半年实现6.7%的经济增速,仍居世界主要经济体前列。今年3月,我们确定了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。中国正大力推进结构性改革,走创新和绿色发展之路。中国已将创新和绿色发展置于国家发展战略的核心位置。中国对外开放的大门始终是敞开的。在准入门槛、股权比例、经营范围、注册资本等方面,我们对外资将进一步放宽限制。
           女士们、先生们,
          今年中德关系继续在高水平运行。3月份高克总统对中国成功进行了首次国事访问,同习近平主席为2016年中德青少年交流年揭开帷幕。6月,默克尔总理访华,同李克强总理在北京共同主持第四轮中德政府磋商。本月初她出席了杭州G20峰会,是她的第十次中国之旅。11月,副总理兼经济部长加布里尔亦将访华并出席在成都举办的西博会活动。今年和明年两国间还将有一系列高访。频繁的高访是中德政治互信和全面合作的体现。双方将继续推进“中国制造2025”和“德国工业4.0”战略对接,“一带一路”战略也为中德开展第三方合作开辟了广阔空间。中德青少年、科技、人文等领域交流合作日益密切。面对动荡不安的世界形势,中德两国将进一步加强信任,密切合作,向世界传递和平、稳定与发展的明确信号,并将为此共同努力。
          为此,我提议,让我们共同举杯,
          为中国的繁荣昌盛,
          为中德关系更上层楼,
          为各位来宾的健康幸福,
          干杯!

驻德使馆教育处

中国驻德国使馆教育处
Abteilung für Bildungswesen der Botschaft der Volksrepublik China in der Bundesrepublik Deutschland